Philemon 1:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 when I heare of thy loue & fayth, which thou hast to warde the Lorde. Iesu, and towarde all saynctes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 when I heare of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesu, and towarde all saynctes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hearing of thy loue, and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and toward all Saints: (King James Version)
- 1729 and thank my God for the account I have of your faith in the Lord Jesus and the love you bear to all the saints; (Mace New Testament)
- 1745 Hearing of thy faith and love, which thou hast toward the Lord Jesus Christ, and toward all saints; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints,) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Hearing of thy faith which thou hast toward the Lord Jesus, and love toward all saints,) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints; (Murdock Translation)
- 1858 hearing of your love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 hearing of thee the love and the faith, which thou hast to the Lord Jesus and for all the holy ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and unto all the saints; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people; (Weymouth New Testament)
- 1918 hearing of thy love and faith which thou hast toward the Lord Jesus and for all the saints, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟ ܘܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܠܘܬ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:
Bulgarian
- 1940 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и [която показваш] към всичките светии. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; (French Darby)
- 1744 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. (Martin 1744)
- 1744 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, (Ostervald 1744)
German
- 1545 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen, (Luther 1545)
- 1871 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast, (Elberfelder 1871)
- 1912 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ. (VIET)