Hebrews 2:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:8 You have put all things in subjection under his feet.” Because in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou hast put all thynges in subieccyon vnder hys fete. In þt he put all thynges vnder him, he left nothynge that is not put vnder him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou hast put all thinges in subieccion vnder hys fete. In that he put al thinges vnder hym, he lefte nothinge that is not put vnder him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou hast put all things in subiection vnder his feete; in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him. (King James Version)
- 1729 thou hast put all things in subjection under his feet." now since he has put all in subjection to him, he left nothing that is not subjected to him. however we do not see as yet that all things are put under him. (Mace New Testament)
- 1745 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing not put under him. But now we see not yet all things put under him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For in putting all things under Him, He left nothing which was not to be in subjection to Him: though we do not yet see all things subjected to Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou hast put all things in subjection under his feet. Now in putting all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 thou hast subjected all things under his feet." Now in subjecting all things to him, he left nothing unsubjected to him; but at present we see not yet all things subjected to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 thou hast put all things under his feet." Now, by putting all things in subjection to him, he left nothing that is not subject to him; but now, we do not yet see all things subjected to him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and every thing hast thou put in subjection under his feet. [Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 thou didst subject all things under his feet. For in subjecting all things to him, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 all things thou didst place under the feet of him. In for the to be subjected to him the things all, nothing is left to him unsubjected; now but not yet we see to him the things all having been placed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 thou didst put all things in subjection under his feet." For in that he put all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All things, hast thou subjected beneath his feet. For, in subjecting, [to him] the all things, nothing, left he, to him unsubjected; But now, not yet, do we see, to him, the all things subjected; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thou didst put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Thou hast placed all things beneath his feet.' This 'placing of everything' under man means that there was nothing which was not placed under him. As yet, however, we do not see everything placed under man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 thou didst put all things in subjection under his feet. For in having subjected all things to him, he left nothing not subjected to him; but now we see not yet all things subjected to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اخضعت كل شيء تحت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕܬ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܒܗܝ ܕܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕ ܠܗ ܠܐ ܫܒܩ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܫܥܒܕ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܙܝܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܫܥܒܕ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça guciac suiet eguin vkan dituc haren oinén azpico. Eta gauça guciac haren suiet eguin dituenaz gueroz, eztu deus vtzi haren suiet eztén: baina eztacussagu oraino gauça guciác haren suiet diradela.
Bulgarian
- 1940 Всичко си подчинил под нозете му". И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено нему, обаче сега не виждаме още да му е всичко подчинено. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 有 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties; (French Darby)
- 1744 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. (Martin 1744)
- 1744 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties. (Ostervald 1744)
German
- 1545 alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. (Luther 1545)
- 1871 du hast alles seinen Füßen (Eig. unter seine Füße) unterworfen." (Ps. 8,4-6) Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen. (Elberfelder 1871)
- 1912 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 toate le-ai supus supt picioarele lui.`` În adevăr, dacă i -a supus toate, nu i -a lăsat nimic nesupus. Totuş, acum, încă nu vedem că toate îi sînt supuse. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 allt lade du under hans fötter.» När han underlade honom allting, undantog han nämligen intet från att bliva honom underlagt -- om vi ock ännu icke se allting vara honom underlagt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Inilagay mo ang lahat ng mga bagay sa pagsuko sa ilalim ng kaniyang mga paa. Sapagka't nang pasukuin niya ang lahat ng mga bagay sa kaniya, ay wala siyang iniwan na di sumuko sa kaniya. Nguni't ngayon ay hindi pa natin nakikitang sumuko sa kaniya ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và đặt mọi vật dưới chơn người. Ðức Chúa Trời đã khiến mọi vật phục Ðức Chúa Jêsus như vậy; thì chẳng để cho một vật nào chẳng phục Ngài; song hiện nay chúng ta chưa thấy mọi vật phục Ngài. (VIET)