Hebrews 11:18

From Textus Receptus

Revision as of 14:15, 30 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:18 of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)

Bulgarian

  • 1940 оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", (French Darby)
  • 1744 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. (Martin 1744)
  • 1744 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, (Luther 1545)
  • 1871 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) (Elberfelder 1871)
  • 1912 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools