1 John 3:5
From Textus Receptus
- καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him is no sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes and in him is no synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ye knowe, that he appeared, to take awaye oure synnes, and in him is no synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer committeth synne, committeth vnrightuousnes also, for synne is vnrightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And ye know that hee was manifested to take away our sinnes, and in him is no sinne. (King James Version)
- 1729 and you know that he appear'd to abolish our sins; and that he was himself without sin. (Mace New Testament)
- 1745 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And ye know that He was manifested, to take away our sins: and in Him there is no sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ye know that he was manifested to take away our sin, and in him is no sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And ye know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, you know that he was manifested that he might take away our sins––and in him is no sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin. (Murdock Translation)
- 1858 And we know that he was manifested to take away sins, and in him there is no sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And you know, that he was manifested, so that the sins of us he might take away; and sin in him not is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And ye know, that, He, was made manifest––in order that, our sins, he should take away, and, sin, in him, is there none. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And you know that he was manifested that he might take away sins; and in him there is no sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And ye know that He was manifested, that He might take away sins; and in Him is no sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him Sin has no place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin. (Weymouth New Testament)
- 1918 And you know that he was manifested that he might take away sins, and sin is not in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܕܐܬܓܠܝ ܕܢܤܒ ܚܛܗܝܢ ܘܚܛܝܬܐ ܒܗ ܠܝܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela.
Bulgarian
- 1940 и знаете, че Той се яви да носи греховете. В Него няма грях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 有 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. (French Darby)
- 1744 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. (Martin 1744)
- 1744 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm. (Luther 1545)
- 1871 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi. (VIET)