1 John 4:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:40, 2 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 No man hath sene God at eny tyme. If we loue one another, God dwelleth in vs, & hys loue is parfect in vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 No man hath seene God at any time. If wee loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfected in vs. (King James Version)
  • 1729 no man hath ever seen God. if we love one another, God dwelleth in us, and our love for him is then sincere. (Mace New Testament)
  • 1745 No one hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 No one hath ever seen God: but if we love one another, God dwelleth in us and his love is perfected in us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 No one has seen God, at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is made perfect in us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Murdock Translation)
  • 1858 No one has ever seen God. If we love one another, God continues in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No man has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and the love of him is perfected in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No one hath ever seen God. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one has seen God at any time; if we love one another with divine love, God abides in us, and his divine love has been made perfect in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 No one has ever beheld God. If we love one another, God abideth in us, and His love has been perfected in us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No human eyes have ever seen God; yet, if we love one another, God remains in union with us, and his love attains its perfection in us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الله لم ينظره احد قط. ان احب بعضنا بعضا فالله يثبت فينا ومحبته قد تكملت فينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܠܗܐ ܡܡܬܘܡ ܐܢܫ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܗܐ ܒܢ ܡܩܘܐ ܘܚܘܒܗ ܡܫܬܡܠܐ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoa eztu nehorc ikussi egundano: baldin elkar maite badugu Iaincoa gutan dago, eta haren charitatea complitu da gutan.

Bulgarian

  • 1940 Никой никога не е видял Бога; но ако любим един другиго, Бог пребъдва в нас, и любовта към него е съвършена в нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 沒 有 人 見 過 神 , 我 們 若 彼 此 相 愛 , 神 就 住 在 我 們 裡 面 , 愛 他 的 心 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. (French Darby)
  • 1744 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous. (Martin 1744)
  • 1744 Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. (Luther 1545)
  • 1871 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niuno vide giammai Iddio; se noi ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e la sua carità è compiuta in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno vide giammai Iddio; se ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e l’amor di Lui diventa perfetto in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămîne în noi, şi dragostea Lui a ajuns desăvîrşită în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ninguno vió jamás á Dios. Si nos amamos unos á otros, Dios está en nosotros, y su amor es perfecto en nosotros: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingen har någonsin sett Gud. Om vi älska varandra, så förbliver Gud i oss, och hans kärlek är fullkomnad i oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinoman ay hindi nakakita kailan man sa Dios: kung tayo'y nangagiibigan, ang Dios ay nananahan sa atin, at ang kaniyang pagibig ay nagiging sakdal sa atin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chưa hề có ai thấy Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta yêu nhau, thì Ðức Chúa Trời ở trong chúng ta, và sự yêu mến Ngài được trọn vẹn trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools