1 John 5:2
From Textus Receptus
- ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In this we knowe yt we love the children of god whe we love god and kepe his comaudementes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 By this we knowe, þt we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In thys we know, that we loue the children of God, when we loue God and kepe his commaundementes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By this wee know that wee loue the children of God, when we loue God and keepe his commandements. (King James Version)
- 1729 by this we may know that we love the children of God, if we love God, and keep his commandments. (Mace New Testament)
- 1745 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments. (Murdock Translation)
- 1858 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By this we know, that we love the children of the God, when the God we may love and the commandments of him we may keep. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By this we know that we love God's Children—when we love God and carry out his commands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children. (Weymouth New Testament)
- 1918 In this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܠܐܠܗܐ ܡܚܒܝܢܢ ܘܥܒܕܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunetan eçagutzen dugu ecen on dariztegula Iaincoaren haourrey, Iaincoari on daritzagunean, eta haren manamenduac beguiratzen ditugunean.
Bulgarian
- 1940 По това познаваме, че любим Божиите чада, когато любим Бога и изпълняваме Неговите заповеди (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 爱 神 , 又 遵 守 他 的 诫 命 , 从 此 就 知 道 我 们 爱 神 的 儿 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 愛 神 , 又 遵 守 他 的 誡 命 , 從 此 就 知 道 我 們 愛 神 的 兒 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements; (French Darby)
- 1744 Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
- 1744 Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Luther 1545)
- 1871 Hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cunoaştem că iubim pe copiii lui Dumnezeu prin aceea că iubim pe Dumnezeu şi păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dito'y ating nakikilala na tayo'y nagsisiibig sa mga anak ng Dios, pagka tayo'y nagsisiibig sa Dios at tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta biết mình yêu con cái Ðức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Ðức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài. (VIET)