1 John 5:12
From Textus Receptus
- ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:12 He who has the Son has life; but he who does not have the Son of God does not have life.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that hath the sonne hath lyfe: and he that hath not the sonne of god hath not lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that hath the sonne hath lyfe: & he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee that hath the Sonne, hath life; and hee that hath not the Sonne, hath not life. (King James Version)
- 1729 he that receives the son, is intitled to life; and he that does not receive the son of God, has no title to life. (Mace New Testament)
- 1745 He that hath the Son, hath life; he that hath not the Son of God, hath not life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every one who apprehendeth the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life. (Murdock Translation)
- 1858 He that has the Son has the life; he that has not the Son has not the life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one having the son, has the life; the not one having the son of the God, the life not has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that hath the Son, hath, the life,––he that hath not the Son of God, hath not, the life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that has the Son has the life: he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.
Bulgarian
- 1940 Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. (French Darby)
- 1744 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Martin 1744)
- 1744 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1545)
- 1871 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống. (VIET)