James 1:4

From Textus Receptus

Revision as of 07:44, 3 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:4 But let perseverance have her perfect work, that you may be mature and complete, lacking nothing.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and let pacience haue her parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge. (Coverdale Bible)
  • 1568 And let patience haue [her] perfect worke, that ye may be perfect & sounde, lackyng nothyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect, and entier, wanting nothing. (King James Version)
  • 1729 but constancy should be brought to its perfection, that you may be entirely accomplished, without any defect. (Mace New Testament)
  • 1745 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but let patience have it's perfect work, that ye may be entirely perfect, failing in nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 that we may be perfect and entire, wanting nothing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But let patience have its work perfected, that ye may be perfect and complete, deficient in nothing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let patience, therefore, have a perfect effect, that you may be perfect and complete, deficient in nothing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But let patience have a perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But let patience have a perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But let endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting in nothing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But let, your endurance, have, mature work, that ye may be mature and complete, in nothing, coming short. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let endurance have its perfect work, in order that you may be perfect and whole in every part, lacking in nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And let patience have a perfect work; that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And let endurance do its work perfectly, so that you may be altogether perfect, and in no respect deficient. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But let patience have a perfect work, that you may be perfect and entire, wanting in nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الصبر فليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين في شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܥܒܕܐ ܡܫܡܠܝܐ ܕܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܘܡܫܠܡܢܝܢ ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܤܝܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina patientiác obra perfectoa biu, perfect eta integro çaretençat, deusen falta etzaretelaric.

Bulgarian

  • 1940 А твърдостта нека извърши делото си съвършено, за да бъдете съвършени и цели, без никакъв недостатък. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 忍 耐 也 当 成 功 , 使 你 们 成 全 、 完 备 , 毫 无 缺 欠 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 忍 耐 也 當 成 功 , 使 你 們 成 全 、 完 備 , 毫 無 缺 欠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. (French Darby)
  • 1744 Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. (Luther 1545)
  • 1871 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or abbia la pazienza un’opera compiuta; acciocchè voi siate compiuti ed intieri, non mancando di nulla.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar răbdarea trebuie să-şi facă desăvîrşit lucrarea, pentruca să fiţi desăvîrşiţi, întregi, şi să nu duceţi lipsă de nimic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och låten ståndaktigheten hava med sig fullkomlighet i gärning, så att I ären fullkomliga, utan fel och utan brist i något stycke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inyong pabayaan na ang pagtitiis ay magkaroon ng sakdal na gawa, upang kayo'y maging sakdal at ganap, na walang anoman kakulangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools