James 2:20
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wilt thou vnderstonde o thou vayne man that fayth with out dedes is deed? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But wilt þu vnderstande. (O thou vayne man) þe fayth without dedes is deed? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wylt thou vnderstande (O thou vayne man) that fayth without dedes is dead? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But wilt thou knowe, O vaine man, that faith without workes is dead? (King James Version)
- 1729 Vain man, must I show you how lifeless a thing faith is, without its effects? (Mace New Testament)
- 1745 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But art thou willing to know, empty man, that the faith which is without works is dead? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wishest thou but to know, O man vain, that the faith without the works dead is? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is worthless? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?
Bulgarian
- 1940 Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? (French Darby)
- 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? (Martin 1744)
- 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1545)
- 1871 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? (Elberfelder 1871)
- 1912 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng? (VIET)