James 2:24
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye se then how þt of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye see then, how that by workes a man is iustified, and not by faith only. (King James Version)
- 1729 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith. (Mace New Testament)
- 1745 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You see, that by works a man is justified, and not by faith only. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You see then that a man is justified by works and not by faith only. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You see that a man is justified by works, and not only by faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You see that a man is justified by works, and not by faith only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian
- 1940 Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. (French Darby)
- 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Martin 1744)
- 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1545)
- 1871 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. (Elberfelder 1871)
- 1912 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi. (VIET)