James 3:13

From Textus Receptus

Revision as of 14:15, 17 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:13 Who is wise and knowledgeable among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. (Coverdale Bible)
  • 1540 So can no fountayne geue bothe salt water & fresshe also. Yf eny man be wyse & endued wt knowledge amonge you, let hym shewe his workes out of good conuersacion with mekenes of wysdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So can no fountayne geue both salte water & freshe also. If any man be wyse and endued wyth learnynge amonge you, let hym shewe the workes of hys good conuersacyon in mekenes that is coupled with wysdome. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his workes with meekenes of wisedome. (King James Version)
  • 1729 Whoever is a skilful moralist, let him show by his virtuous conduct, that he practises the humble precepts of wisdom. (Mace New Testament)
  • 1745 Who [is] a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is there any wise and understanding man among you? let him shew his works by a good conversation in the meekness of wisdom: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is a wise and knowing man among you? Let him show by a good conversation his works with meekness of wisdom. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Is any one wise and intelligent among you? let him show, by good behavior, his works, with meekness of wisdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who is wise and instructed among you ? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom. (Murdock Translation)
  • 1858 What wise and intelligent man is there among you? Let him show his works by good conduct, in the meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who is wise and endued with knowledge among you? Let him show, out of his good deportment, his works in meekness of wisdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who is wise and well–instructed–among you? Let him show, out of his comely behaviour, his works, in meekness of wisdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who is wise and instructed among you? Let him show forth out of beautiful conduct his works in meekness of wisdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is wise and intelligent among you? Let him show, by his good conduct, his works in meekness of wisdom. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who is wise and intelligent among you? Let him show out of a good behavior his works in meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܚܟܝܡ ܘܪܕܐ ܢܚܘܐ ܥܒܕܘܗܝ ܒܗܘܦܟܐ ܫܦܝܪܐ ܒܚܟܡܬܐ ܡܟܝܟܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor da çuhur eta iaquinsu çuen artean? eracuts bitza conuersatione onez bere obrác, çuhurtziazco emetassunequin.

Bulgarian

  • 1940 Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 谁 是 有 智 慧 有 见 识 的 呢 ? 他 就 当 在 智 慧 的 温 柔 上 显 出 他 的 善 行 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 誰 是 有 智 慧 有 見 識 的 呢 ? 他 就 當 在 智 慧 的 溫 柔 上 顯 出 他 的 善 行 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. (French Darby)
  • 1744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. (Martin 1744)
  • 1744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. (Luther 1545)
  • 1871 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel (O. Verhalten) seine Werke in Sanftmut der Weisheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blîndeţa înţelepciunii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang marunong at matalino sa inyo? ipakita niya sa pamamagitan ng mabuting kabuhayan ang kaniyang mga gawa sa kaamuan ng karunungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools