Revelation 1:12

From Textus Receptus

Revision as of 13:58, 21 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Revelation 1

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:12 Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y turnede, that Y schulde se the vois that spak with me; and Y turnede, and Y say seuene candelstikis of gold, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And whe I was turned: I sawe seue golde candestyckes, (Coverdale Bible)
  • 1540 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe seuen golden candelstickes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I turned backe to see the voyce that spake to me: And whe I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I turned to see the voice that spake with mee. And being turned, I saw seuen golden Candlesticks, (King James Version)
  • 1729 and I turned to see from whence the voice came that spake to me. and turning about, I saw seven golden candlesticks; (Mace New Testament)
  • 1745 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I turned to see the voice that spake to me: and when I turned, I saw seven golden candlesticks; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I turned to see the voice that spake with me, and being turned, I saw seven golden candlesticks, And in the midst of the candlesticks one (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I turned to see what voice spake to me. And when I turned round I saw seven lamps of gold; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I turned to see the voice which spoke to me, and being turned, I saw seven golden lamps; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I turned to see the voice which spoke with me; and having turned around I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned, I saw seven golden lamp-stands; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I turned to see the voice that was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I turned back to see the voice which spoke with me; and having turned, I saw seven golden lamps, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I turned round, to see the Voice which was speaking with me, and, having turned, I saw Seven Lamps of gold; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I turned to see the voice which was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I turned to see the voice that was speaking with me; and, having turned, I saw seven golden candlesticks; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I turned to see what voice it was that spoke to me; and when I turned, I saw seven golden lamps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I turned to see the voice that talked with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالتفت لانظر الصوت الذي تكلم معي ولما التفت رأيت سبع مناير من ذهب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܦܟܬ ܠܡܕܥ ܩܠܐ ܐܝܢܐ ܕܡܠܠ ܥܡܝ ܘܟܕ ܥܛܦܬ ܚܙܝܬ ܫܒܥ ܡܢܪܢ ܕܕܗܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan itzul nendin enequin minçatu içan cen vozaren ikustera: eta itzuliric ikus nitzan çazpi candelér vrrhezcoric:

Bulgarian

  • 1940 И обърнах се да видя Този, Който ми проговори; и като се обърнах, видях седем златни светилника; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 转 过 身 来 , 要 看 是 谁 发 声 与 我 说 话 ; 既 转 过 来 , 就 看 见 七 个 金 灯 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 轉 過 身 來 , 要 看 是 誰 發 聲 與 我 說 話 ; 既 轉 過 來 , 就 看 見 七 個 金 燈 臺 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept lampes d'or, (French Darby)
  • 1744 Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or; (Martin 1744)
  • 1744 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich wandte, sah ich sieben güldene Leuchter (Luther 1545)
  • 1871 Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter, (O. Lampen; so auch nachher) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte sah ich sieben goldene Leuchter (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io in quello mi rivoltai, per veder la voce che avea parlato meco; e rivoltomi, vidi sette candellieri d’oro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io mi voltai per veder la voce che mi parlava; e come mi fui voltato, vidi sette candelabri d’oro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 M'am întors să văd glasul care-mi vorbea. Şi cînd m'am întors, am văzut şapte sfeşnice de aur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший сомною; и обратившись, увидел семь золотых светильников Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y me volví á ver la voz que hablaba conmigo: y vuelto, vi siete candeleros de oro; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag vände mig om för att se vad det var för en röst som talade till mig; och när jag vände mig om, fick jag se sju gyllene ljusstakar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y lumingon upang makita ang tinig na nagsasalita sa akin. At nang ako'y lumingon ay nakita ko ang pitong kandelerong ginto: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ tôi xây lại đặng xem tiếng nói với tôi đó là gì; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools