Revelation 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 11:42, 22 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:4 But I have this against you, that you have forsaken[3] your first love.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. (King James Version)
  • 1729 nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Mace New Testament)
  • 1745 Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I have against thee, that thou hast left thy first love. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, I have against you that you have lost your first love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I have against you that you have left your first love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I have against thee, that thou hast left thy first love. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I have something against you, because you have left your first love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I have it against you, that you left your first love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But this I have against you—You have abandoned your first love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I have against thee that thou hast left thy first love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.

Bulgarian

  • 1940 Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. (French Darby)
  • 1744 Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1545)
  • 1871 Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools