Revelation 6:14
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 6:14 Then the sky receded like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And heauen vanisshed awaye, as a scroll when it is rolled to gether. And all mountaynes and yles, were moued out of theyr places. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And heauen vanished awaye, as a scrole, when it is rolled together. And al mountaines and Iles, were moued out of their places. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places. (King James Version)
- 1729 every mountain and island were moved out of their places: the kings of the earth, the great men, (Mace New Testament)
- 1745 the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the heaven passed away as a book rolled up, and every mountain and island were moved out of their places: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the heavens departed as a book that is rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the heaven was removed away as a volume rolled up and every mountain and island were removed out of their places: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and the heavens passed away like a scroll, when it is rolled up; and every mountain, and island, was moved out of its place: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the heavens were sundered as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and heaven departed like a book rolled up, and every mountain and island were moved from their places. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the heaven was separated from as a scroll being rolled up, and every mountain and island out of the places of themselves were moved; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the heaven parted asunder as a scroll rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the heaven passed off, as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the heaven departed as a scrole when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the heaven, was withdrawn, as a scroll rolling itself up, and, every mountain and island, out of their places, were shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the heaven rolled away as a book is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the heaven was removed, as a scroll rolled up; and every mountain and island were removed out of their places. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the heaven departed as a scroll rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والسماء انفلقت كدرج ملتف وكل جبل وجزيرة تزحزحا من موضعهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܡܝܐ ܐܬܦܪܫ ܘܐܝܟ ܟܬܒܐ ܐܬܟܪܟܘ ܘܟܠ ܛܘܪ ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܡܢ ܕܘܟܬܗܘܢ ܐܬܬܙܝܥܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.
Bulgarian
- 1940 небето биде преместено като свитък, когато се свива; и всички планини и острови се вдигнаха от местата си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 就 挪 移 , 好 像 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 开 本 位 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. (French Darby)
- 1744 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. (Martin 1744)
- 1744 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. (Luther 1545)
- 1871 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och himmelen vek undan, såsom när en bokrulle rullas tillhopa; och alla berg och öar flyttades bort ifrån sin plats. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang langit ay nahawi na gaya ng isang lulong aklat kung nalululon; at ang bawa't bundok at pulo ay naalis sa kanilang kinatatayuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;(VIET)