Revelation 7:10

From Textus Receptus

Revision as of 03:03, 21 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τῷ ἀρνίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 7:10 and shouted out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. (Coverdale Bible)
  • 1540 & cryed with a lowde voyce, sayinge: saluacyon be asscribed to him that sytteth vpon þe seate of oure God, & vnto þe lambe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and cried with a loude voyce, saying: saluacion be ascribed to him that sitteth vpon the seate of our God, and vnto the lamb. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And cryed with a loude voice, saying, Saluation to our God, which sitteth vpon the Throne, and vnto the Lambe. (King James Version)
  • 1729 They cried with a loud voice, "salvation from our God who sits upon the throne, and unto the lamb.' (Mace New Testament)
  • 1745 And they cry with a loud voice, saying. Salvation to our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth on the throne, and to the Lamb. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they cried with a loud voice, saying, Salvation be to our God who sits on the throne and to the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they cry out with a loud voice, saying––Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they cry with a great voice, saying, "Salvation to our God, Who sitteth on the throne, and to the Lamb!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they are crying in a loud voice—'Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.

Bulgarian

  • 1940 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, Който седи на престола и на Агнето! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (French Darby)
  • 1744 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! (Luther 1545)
  • 1871 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme! (Elberfelder 1871)
  • 1912 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools