Revelation 10:3
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 10:3 and shouted with a loud voice, like when a lion roars. And when he had shouted, seven thunders uttered their voices.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And cryed wyth a loude voyce, as when a Lyon roreth. And when he had cried, seuen thonders spake their voyces. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices. (King James Version)
- 1729 his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mace New Testament)
- 1745 And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he cried with a loud voice, as a lion roareth; and while he cried seven thunders uttered their voices. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and cried with a great voice, as the roar of a lion. And when he had cried, seven thunders spoke their voices. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he cried with a voice great even as a lion roars. And when he cried, spoke the seven thunders the of themselves voices. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he cried with a loud voice as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܓܤܪ ܘܟܕ ܩܥܐ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܒܩܠܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Bulgarian
- 1940 извика с висок глас, като [когато] рикае лъв; и когато извика, седемте гръмове издадоха своите гласове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 声 呼 喊 , 好 像 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 发 声 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. (French Darby)
- 1744 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Martin 1744)
- 1744 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1545)
- 1871 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han ropade med hög röst, såsom när ett lejon ryter. Och när han hade ropat, läto de sju tordönen höra sina röster. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumigaw ng malakas na tinig, na gaya ng leon na umaangal: at pagkasigaw niya, ay ang pitong kulog ay umugong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên. (VIET)