Revelation 17:4
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 καὶ ἡ γυνὴ ἡ περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colors, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the filthiness of her fornication.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of a hominacions and fylthynes of her fornycacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the woman was arayed in purple and rose coloure, and decked wyth golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominacions and fylthynes of her fornicacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the woman was arayed in purple & rose coloure, and decked wyth golde, precious stones and pearles, and had a cuppe of golde in her hand full of al abominacions and fylthines of her fornicacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the woman was arayed in purple & skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with gold, and precious stone & pearles, hauing a golden cup in her hand, full of abominations and filthinesse of her fornication. (King James Version)
- 1729 and the woman was arrayed in purple, and scarlet colour, and decked with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abominable impurities of idolatry. (Mace New Testament)
- 1745 And the woman was arrayed in purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and filthiness of her fornication. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the stench and filth of her whoredom. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls, having in her hand a golden cup, full of abomination and filthiness of her fornication: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the woman was clothed in purple and scarlet, and all over decked with gold, precious stones, and pearls, holding a golden cup in her hand, full of abominations and of the impurity of her whoredom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the woman was clothed with purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; having a golden cup in her hand, full of the abominations and pollution of her whoredom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and golden with gold and precious stones and pearls; having a cup of gold in her hand, full of pollutions and uncleanness of her fornications [by which she hath polluted] the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of the fornication of the earth, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the woman was having clothed purple and scarlet, and having been gilded with gold and a stone precious and pearls having golden a cup in the hand of herself being full of abomination, and the uncleannesses of the fornication of herself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of her fornication. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the woman was clothed in purple and scarlet, decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of the fornication of the earth, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the woman, was arrayed with purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls,––having a cup of gold in her hand, full of abominations and the impurities of her lewdness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of her fornication: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the woman was clothed in purple and scarlet, and was gilded with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup, full of abominations, even the impurities of her fornication, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The woman was clothed in purple and scarlet, and glittering with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup, full of idolatrous abominations, and the unclean fruits of her licentiousness; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; and she had in her hand a golden cup full of idolatrous pollutions, and the impurities of her lewdness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتحلية بذهب وحجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب في يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܡܥܛܦܐ ܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܛܒܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܟܤܐ ܕܕܗܒܐ ܥܠ ܐܝܕܗ ܘܡܠܐ ܛܡܐܘܬܐ ܘܤܘܝܒܐ ܕܙܢܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta emaztea cen abillatua pourpraz eta escarlataz, eta vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz, copa vrrhezcobat bere paillardiçaco abominationez eta satsutassunez bethea bere escuan çuela.
Bulgarian
- 1940 Жената бе облечена в багреница и червено и украсена със злато, със скъпоценни камъни и с бисери, и държеше в ръката си златна чаша, пълна с мръсотии и с нечистотиите от нейното блудствуване. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 女 人 穿 着 紫 色 和 朱 红 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 宝 石 、 珍 珠 为 妆 饰 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 满 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 乱 的 污 秽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 女 人 穿 著 紫 色 和 朱 紅 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 寶 石 、 珍 珠 為 妝 飾 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 滿 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 亂 的 污 穢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication; (French Darby)
- 1744 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution. (Martin 1744)
- 1744 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei; (Luther 1545)
- 1871 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei;(Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quella donna, ch’era vestita di porpora, e di scarlatto, adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle, avea una coppa d’oro in mano, piena d’abbominazioni, e delle immondizie della sua fornicazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle; aveva in mano un calice d’oro pieno di abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Femeia aceasta era îmbrăcată cu purpură şi stacojiu; era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare. Ţinea în mînă un potir de aur, plin de spurcăciuni şi de necurăţiile curviei ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И жена облечена была впорфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och kvinnan var klädd i purpur och scharlakan och glänste av guld och ädla stenar och pärlor; och i sin hand hade hon en gyllene kalk, full av styggelser och av hennes otukts orenlighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nararamtan ang babae ng kulay-ube at ng pula, at nahihiyasan ng ginto at ng mga mahalagang bato at mga perlas, na sa kaniyang kamay ay may isang sarong ginto na puno ng mga kasuklamsuklam, at ng mga bagay na marurumi ng kaniyang pakikiapid, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người đờn bà ấy mặc màu tía mà điều, trang sức những vàng, bửu thạch và hột châu; tay cầm một cái chén vàng đầy những đồ gớm ghiếc và dâm uế. (VIET)