Revelation 17:9

From Textus Receptus

Revision as of 14:01, 24 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ὄρη εἰσίν ἑπτὰ ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ' αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 17:9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 17:9 “And here is the mind which has wisdom: The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this is the witt, who that hath wisdom. The seuene heedis ben seuene hillis, on whiche the womman sittith, and kyngis seuene ben. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And here is a mynde, that hath wissdome. The seuen heades are seuen mountanes, on which the woman sytteth: (Coverdale Bible)
  • 1540 And here is a mynde that hath wysdome. The seuen heades are seuen mountaynes, on which the woman sytteth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And here is a mynde that hath wisdome. The seuen heades, are seuen mountaynes on whiche the woman sitteth: They are also seuen kynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And here is the mind which hath wisedome. The seuen heads are seuen mountaines, on which the woman sitteth. (King James Version)
  • 1729 the meaning is very comprehensive. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (Mace New Testament)
  • 1745 And here is the mind which hath wisdom, The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 To this the mind that hath wisdom will attend: for the seven heads are seven hills, on which the woman sitteth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven hills, on which the woman sitteth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, where the woman is seated even upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, whereon the woman sits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Here, is the mind that hath wisdom. The seven heads, are, seven mountains, whereupon the woman sitteth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Here is a mind having wisdom. The seven heads are seven mountains, where the woman sits upon them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Here there is need for the discerning mind.) The seven heads are seven mountains upon which the woman is seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هنا الذهن الذي له حكمة. السبعة الرؤوس هي سبعة جبال عليها المرأة جالسة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܪܟܐ ܗܘܢܐ ܠܕܐܝܬ ܠܗ ܚܟܡܬܐ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܫܒܥܐ ܐܢܘܢ ܛܘܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܬܬܐ ܥܠܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hemen da adimendu sapientia duena. Çazpi buruäc, çazpi mendiac dirade ceinén gainean emaztea iarria baita.

Bulgarian

  • 1940 Ето разумното значение [на това]: Седемте глави са седем хълма, на които седи жената; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 智 慧 的 心 在 此 可 以 思 想 。 那 七 头 就 是 女 人 所 坐 的 七 座 山 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 智 慧 的 心 在 此 可 以 思 想 。 那 七 頭 就 是 女 人 所 坐 的 七 座 山 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ici est l'entendement, qui a de la sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise; (French Darby)
  • 1744 C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. (Martin 1744)
  • 1744 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hier ist der Sinn, da Weisheit zu gehöret. Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. (Luther 1545)
  • 1871 Hier ist der Verstand, der Weisheit hat: Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hier ist der Sinn, der zur Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Qui è la mente, che ha sapienza: le sette teste son sette monti, sopra i quali la donna siede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Qui sta la mente che ha sapienza. Le sette teste sono sette monti sui quali la donna siede; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aici este mintea plină de înţelepciune. -Cele şapte capete sînt şapte munţi, pe cari şade femeia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aquí hay mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se asienta la mujer. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Här gäller det att äga ett förstånd med vishet. De sju huvudena äro sju berg, som kvinnan tronar på. De äro ock sju konungar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito ang pagiisip na may karunungan. Ang pitong ulo ay pitong bundok na kinauupuan ng babae: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðây là sự nghĩ ngợi có khôn ngoan. Bảy cái đầu tức là bảy hòn núi mà người đờn bà ngồi lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools