Matthew 5:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the poore in sprete, for theyrs is the kyngdome of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 blessed are the pore in sprete: for theirs is the kingdom of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen. (King James Version)
- 1729 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.
Bulgarian
- 1940 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)