Matthew 6:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:14 “Because if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you. (King James Version)
- 1729 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. (Mace New Testament)
- 1745 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who `is' in the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also; (Weymouth New Testament)
- 1918 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; (French Darby)
- 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. (Martin 1744)
- 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung ipatawad ninyo sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi. (VIET)