Matthew 10:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But whosoeuer shall deny me before men, hym will I also deny before my father which is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever but if may deny me in presence of the men, I will deny him even I in presence of the Father of me, of that in heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, if any one disowns me before his fellow-men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Bulgarian
- 1940 Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. (French Darby)
- 1744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Martin 1744)
- 1744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1545)
- 1871 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
(RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời. (VIET)