Matthew 11:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:27 All things have been delivered to Me by my Father, and no man knows the Son, except for the Father. Neither does anyone know the Father, except for the Son, and to the one whom the Son wills to reveal Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All thinges are geuen ouer vnto me of my father. And noman knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne will open him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All thinges are geuen vnto me of my father. And no man knoweth the sonne but the father: neyther knoweth anye man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wyl open hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 All things are deliuered vnto me of my father: and no man knoweth the sonne but the father: neither knoweth any man the father, saue the sonne, and hee to whomsoeuer the sonne will reueile him. (King James Version)
- 1729 my father has instructed me in every thing: and no one knoweth the son, except the father: nor does any one know the father, except the son, and he to whom the son is pleased to reveal him." (Mace New Testament)
- 1745 All things are delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son but the Father: neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any one the Father, Save the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him). (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 All things are given me by my Father; and no one knows the Son but the Father; and no one knows the Father but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 All things were delivered to me by my Father; and no one knows the Son but the Father; nor does any one know the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal `Him'. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal `him'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "All things were delivered to Me by My Father; and no one fully knows the Son except the Father; neither does any one fully know the Father except the Son, and he to whom the Son willeth to reveal Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son but the Father: neither knows any one the Father but the Son, and he to whomever the Son will reveal him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
Bulgarian
- 1940 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. (French Darby)
- 1744 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. (Martin 1744)
- 1744 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren. (Luther 1545)
- 1871 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. (Elberfelder 1871)
- 1912 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at sinoma'y hindi nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at sinoma'y hindi nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha. (VIET)