Matthew 12:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν ὃυς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:4 how he entered the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 How he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but, only for the Priests? (King James Version)
- 1729 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests? (Mace New Testament)
- 1745 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priest? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat,-that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 how he went into the house of God, and they ate the show–bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 how he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 how he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, though it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests? (Weymouth New Testament)
- 1918 how he entered the house of God, and ate of the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?
Bulgarian
- 1940 как влезе в Божия дом и яде от присътствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 独 祭 司 才 可 以 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? (French Darby)
- 1744 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? (Martin 1744)
- 1744 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? (Luther 1545)
- 1871 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? (Elberfelder 1871)
- 1912 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 huru han då gick in i Guds hus, och huru de åto skådebröden, fastän det ju varken för honom eller för dem som följde honom var lovligt att äta sådant bröd, utan allenast för prästerna? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain siya ng mga tinapay na handog, na hindi matuwid na kanin niya, ni ng mga kasamahan niya, kundi ng mga saserdote lamang? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tức là vua vào đền Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ. (VIET)