Matthew 12:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And large crowds followed Him, and He healed them all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when Iesus knewe it, he departed thence, and moche people folowed him, and he healed them all, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus knewe that, he departed thence, and much people folowed hym, and he healed them all, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But whe Iesus knew it, he departed thece, & great multitudes folowed him, & he healed the al, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when Iesus knew it, hee withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all, (King James Version)
- 1729 but Jesus perceiving their design, withdrew himself thence, accompany'd by great multitudes, and he healed all their sick, (Mace New Testament)
- 1745 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, knowing it, withdrew from thence and great multitudes followed him, and he healed them all; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus knowing it departed thence, and great multitudes followed him; and he cured them all, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus knowing withdrew from thence; and followed him crowds great; and he healed them all, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and many followed him; and he healed them all, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus perceiving `it' withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, taking note, retired from thence,––and many followed him, and he cured them all; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, knowing it, withdrew thence; and many followed Him, and He healed them all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus perceived it and withdrew thence. And many folk followed him, and he cured them all, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
Bulgarian
- 1940 Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.(Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle. (Luther 1545)
- 1871 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả. (VIET)