Matthew 12:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:21 καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:21 And in His name will the Gentiles trust.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and hethene men schulen hope in his name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and in hys name shall the gentyls truste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in his name shal the Heithen trust. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & in his name shall the gentyls trust. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and in his name shall the gentyls truste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in his name shall the gentiles trust. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in his Name shall the Gentiles trust. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in his name shall the Gentiles trust. (King James Version)
- 1729 and in his name shall the Gentiles trust." (Mace New Testament)
- 1745 And in his name shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in his name shall the Gentiles trust. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in his name shall the Gentiles hope. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in his name shall the heathens trust. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in his name shall the Gentiles hope." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in his name shall the Gentiles trust. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nations also shall trust in his name." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in his name shall the gentiles hope. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And in his name shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And to the name of him nations will hope. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in his name will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in his name will nations hope." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in his name shall the Gentiles trust. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in his name shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and on his name shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in his name shall nations hope.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in his name shall the Gentiles hope. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in his name, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in his name shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in His name will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And on his name shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." (Weymouth New Testament)
- 1918 And in his name shall nations trust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعلى اسمه يكون رجاء الامم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
Bulgarian
- 1940 И в Неговото име народите ще се надяват". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les nations espéreront en son nom". (French Darby)
- 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Martin 1744)
- 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
- 1871 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le genti spereranno nel suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nel nome di lui le genti spereranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in nomine eius gentes sperabunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и на имя Его будут уповать народы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en su nombre esperarán los Gentiles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người. (VIET)