Matthew 12:21

From Textus Receptus

Revision as of 06:42, 12 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in his name shal the Heithen trust. (Coverdale Bible)
  • 1745 And in his name shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in his name shall the Gentiles hope. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in his name shall the heathens trust. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in his name shall the Gentiles hope." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in his name shall the Gentiles trust. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nations also shall trust in his name." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in his name shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in his name will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in his name will nations hope." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in his name shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and on his name shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in his name, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in his name shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in His name will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And on his name shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in his name shall nations trust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعلى اسمه يكون رجاء الامم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.

Bulgarian

  • 1940 И в Неговото име народите ще се надяват". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les nations espéreront en son nom". (French Darby)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Martin 1744)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
  • 1871 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le genti spereranno nel suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel nome di lui le genti spereranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y en su nombre esperarán los Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools