Matthew 13:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root, they withered away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away. (King James Version)
- 1729 so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away. (Mace New Testament)
- 1745 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. (Weymouth New Testament)
- 1918 but when the sun had risen, they I were scorched, and because they had no root they withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
Bulgarian
- 1940 а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. (French Darby)
- 1744 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Martin 1744)
- 1744 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. (Elberfelder 1871)
- 1912 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo. (VIET)