Matthew 13:53
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 13:53 Now it came to pass, that when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe that when Iesus had finisshed these similitudes, he departed thence: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe when Iesus had finished these similitudes, that he departed thence (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, hee departed thence. (King James Version)
- 1729 When Jesus had finished these parables, he departed thence. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus had finished these parables, he departed thence: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when Jesus had finished these parables, he departed thence. And coming into his own country, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after he had finished these similitudes, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when Jesus had finished these parables he departed thence, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass, when had concluded the Jesus the parables these, he departed thence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, when Jesus finished these parables, that he departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus concluded this series of parables and then departed. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass, when Jesus had made an end of these parables, he departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
Bulgarian
- 1940 Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. (French Darby)
- 1744 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Martin 1744)
- 1744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen (Luther 1545)
- 1871 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó. (VIET)