Matthew 13:53

From Textus Receptus

Revision as of 14:16, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:53 Now it came to pass, that when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence, (Coverdale Bible)
  • 1568 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, hee departed thence. (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus had finished these parables, he departed thence: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when Jesus had finished these parables, he departed thence. And coming into his own country, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after he had finished these similitudes, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when Jesus had finished these parables he departed thence, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when Jesus finished these parables, that he departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus concluded this series of parables and then departed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass, when Jesus had made an end of these parables, he departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen (Luther 1545)
  • 1871 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools