Matthew 14:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:5 And when he wanted to put him to death, he feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared þe people, because they counted him as a prophet. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he would haue put him to deth, he feared þe people, because they counted hym as a Prophet. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he would haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. (King James Version)
- 1729 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. (Mace New Testament)
- 1745 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. (Weymouth New Testament)
- 1918 And intending to kill him, he was afraid of the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
Bulgarian
- 1940 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. (French Darby)
- 1744 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. (Martin 1744)
- 1744 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
- 1871 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri. (VIET)