Matthew 14:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:7 ὅθεν μεθ' ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whereupon he promised with an oath, to giue her whatsoeuer she would aske. (King James Version)
- 1729 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; (Mace New Testament)
- 1745 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. And she, being before instructed by her mother, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that he promised with an oath to give her whatever she asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 that with an oath he promised to give her whatever she asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 wherefore he promised with an oath to give her whatever she would ask. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
Bulgarian
- 1940 Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Martin 1744)
- 1744 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1545)
- 1871 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin. (VIET)