Matthew 14:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 ὁ δὲ εἰπεν Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:18 He said, Bring them hither to me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:18 He said, “Bring them here to Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde: bringe the hyther to me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde: bringe the hither. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde: brynge them hyther to me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed brig them hither to me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde: bryng them hyther to me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide, Bring them hither to me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said, Bring them hither to me. (King James Version)
- 1729 bring them hither, said he. (Mace New Testament)
- 1745 But he said, Bring them to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said, Bring them hither to me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He said, bring them hither to me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he said, Bring them hither to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said, Bring them hither to me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He replied, Bring them hither to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said to them, Bring them hither to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, Bring them here to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said: Bring to me them here. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He said: Bring them hither to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He said, Bring them hither to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He said, Bring them hither to me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Bring them hither to me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, Bring them here to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said, `Bring ye them to me hither.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Bring them hither to me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said––Bring, them, to me, here. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Bring them hither to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Bring them here to Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Bring them here to me," was his reply. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Bring them here to me," He said, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: Bring them hither to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال ايتوني بها الى هنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
Bulgarian
- 1940 А Той рече: Донесете ги тук при Мене. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Apportez-les-moi ici. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : apportez-les-moi ici. (Martin 1744)
- 1744 Et il dit: Apportez-les-moi ici. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach: Bringet mir sie her! (Luther 1545)
- 1871 Er aber sprach: Bringet sie mir her. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Bringet sie mir her. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse: Recatemeli qua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse: Portatemeli qua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui ait eis adferte illos mihi huc Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он сказал: принесите их Мне сюда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él les dijo: Traédmelos acá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han: »Bären dem hit till mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. (VIET)