Matthew 14:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they that dyd eate, were aboute .v.M. men, besyde wemen and chyldren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they þt eate, were in numbre about .v.M. men beside women and chyldren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that had eaten, were about fiue thousand men, beside women and children. (King James Version)
- 1729 now they that had eaten, were about five thousand men, beside women and children. (Mace New Testament)
- 1745 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and those that eat were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those and eating were men about five-thousand, besides women and children. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and those eating were about five thousand men, apart from women and children. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the men eating were about five thousand, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those eating were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)
- 1918 And those who had eaten were about five thousand men besides women and children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
Bulgarian
- 1940 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. (French Darby)
- 1744 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Martin 1744)
- 1744 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. (Luther 1545)
- 1871 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít. (VIET)