Matthew 14:26
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a spirit!” And they shouted out in fear.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the Disciples saw him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they cried out for feare. (King James Version)
- 1729 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples, seeing him walking on the sea, were affrighted, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. (Weymouth New Testament)
- 1918 And seeing him walking on the sea, they were troubled, saying: It is a specter; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
Bulgarian
- 1940 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. (Luther 1545)
- 1871 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên. (VIET)