Matthew 14:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they were gone ouer they came into the lande of Genesareth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when thei were come ouer, they went into þe land of Genesareth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret. (King James Version)
- 1729 When they were over, they came into the territory of Gennesaret. (Mace New Testament)
- 1745 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they rowed, and came to the land of Genesar; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having passed over, they came to the land Gennesaret. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)
- 1918 And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
Bulgarian
- 1940 И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. (French Darby)
- 1744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết. (VIET)