Matthew 14:34

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 21 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.

Bulgarian

  • 1940 И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. (French Darby)
  • 1744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools