Matthew 15:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:10 Then He called the crowds and said to them, “Hear and understand:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he called the people to him, and sayd vnto them: heare and vnderstande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he called the people vnto hym, & sayd to them, heare and vnderstande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand. (King James Version)
- 1729 Then he called the multitude and said to them, hear and understand. (Mace New Testament)
- 1745 And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament)
- 1918 And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
Bulgarian
- 1940 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant appelé la foule, il leur dit: (French Darby)
- 1744 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! (Luther 1545)
- 1871 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu. (VIET)