Matthew 15:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:17, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:10 Then He called the crowds and said to them, “Hear and understand:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible)
  • 1568 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant appelé la foule, il leur dit: (French Darby)
  • 1744 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! (Luther 1545)
  • 1871 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools