Matthew 15:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:16 And Jesus said, “Are you also still without understanding?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayde: are ye also yet without vnderstandinge? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde Iesus are ye yet without vnderstandyng? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said, Are yee also yet without vnderstanding? (King James Version)
- 1729 and Jesus said, are ye also yet without understanding? (Mace New Testament)
- 1745 And he said, Are ye also yet without understanding? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Are you also void of understanding? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to them, Do you also not yet understand? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, Are you so entirely without understanding? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Are ye also even yet without understanding? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, Are ye too still without discernment? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Are ye also even yet without understanding? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said, Are ye also still without intelligence? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Are ye also even yet without understanding? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said, Are you indeed still without understanding? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Are ye also even yet without understanding? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What, do even you understand nothing yet?" Jesus exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are even you," He answered, "still without intellingence? (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said; Are you also yet without understanding? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
Bulgarian
- 1940 А Той каза: И вие ли сте още без разумение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (French Darby)
- 1744 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1545)
- 1871 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Kayo baga nama'y wala pa ring pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao? (VIET)