Matthew 15:16

From Textus Receptus

Revision as of 16:38, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:16 And Jesus said, “Are you also still without understanding?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? (Coverdale Bible)
  • 1745 And he said, Are ye also yet without understanding? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Are you also void of understanding? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Are you so entirely without understanding? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Are ye also even yet without understanding? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Are ye too still without discernment? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Are ye also even yet without understanding? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, Are ye also still without intelligence? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said, Are you indeed still without understanding? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Are ye also even yet without understanding? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What, do even you understand nothing yet?" Jesus exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are even you," He answered, "still without intellingence? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said; Are you also yet without understanding? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?

Bulgarian

  • 1940 А Той каза: И вие ли сте още без разумение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Kayo baga nama'y wala pa ring pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools