Matthew 15:18

From Textus Receptus

Revision as of 17:37, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:18 But those things which come out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
  • 1540 But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (King James Version)
  • 1729 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. (Mace New Testament)
  • 1745 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.

Bulgarian

  • 1940 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. (French Darby)
  • 1744 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools