Matthew 15:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:18 But those things which come out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (King James Version)
- 1729 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. (Mace New Testament)
- 1745 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
Bulgarian
- 1940 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. (French Darby)
- 1744 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
- 1871 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người. (VIET)