Matthew 16:7

From Textus Receptus

Revision as of 07:07, 12 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have not taken bread.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they said one to another, It is because we have taken no bread. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus perceiving it, said: Why reason among yourselves, O you of little faith, because you took no bread? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.

Bulgarian

  • 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. (French Darby)
  • 1744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. (Martin 1744)
  • 1744 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools