Matthew 17:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only. (King James Version)
- 1729 and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had lift up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they looked up, and saw no one but Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when they had lifted up their eyes they saw no one but Jesus only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
Bulgarian
- 1940 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. (French Darby)
- 1744 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. (Martin 1744)
- 1744 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi. (VIET)