Matthew 17:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:14 Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ Καὶ λέγων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:14 And when they came to the crowd, a certain man came to Him, kneeling down to Him and saying,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, and kneled doune to hym, and sayde: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, (King James Version)
- 1729 And when they were come to the multitude, a man came kneeling to him, and cry'd, (Mace New Testament)
- 1745 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having come of them to the crowd, came to him a man, knee-falling him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,
Bulgarian
- 1940 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: (French Darby)
- 1744 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, (Martin 1744)
- 1744 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1545)
- 1871 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1912)
Italian
- 1649 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài, (VIET)