Matthew 20:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:14 Take what is yours, and go your way. I desire to give to the last, the same as you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take that thine is & go thy waye: I wyll geue vnto thys last, euen as vnto the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take that which is thy duety, and go thy waye, I will geue vnto thys laste as muche as to the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee. (King James Version)
- 1729 take your due, and be gone: I will give the last the same I give you. (Mace New Testament)
- 1745 Take what is thine, and go away: I will give unto this last, even as unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will to give to this last, even as to thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Take what belongs to you, and go, for I will give to the last even as to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Take what is thine, and go. But I will give to this last, even as to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take up your own, and go. But I will to give to the last even as to you: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Take that which is thine and go. But I will give to this the last even as to thee: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.
Bulgarian
- 1940 Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (French Darby)
- 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, (Martin 1744)
- 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. (Luther 1545)
- 1871 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. (VIET)