Matthew 21:6

From Textus Receptus

Revision as of 08:33, 24 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:6 Then the disciples went, and did as Jesus commanded them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, (Coverdale Bible)
  • 1568 The disciples went, and did as Iesus commaunded them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the disciples went, and did as Jesus ordered them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples went, and did as Jesus had commanded them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the disciples went and did as Jesus commanded them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples o went, and did as Jesus bade them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, went, and did as Jesus directed them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So the disciples went and did as Jesus had directed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So the disciples went and did as Jesus had instructed them: (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples went and did as Jesus had commanded them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.

Bulgarian

  • 1940 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, (French Darby)
  • 1744 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools