Matthew 21:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:6 Then the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The discyples went & dyd as Iesus commaunded them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The disciples went and did as Iesus commaunded them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The disciples went, and did as Iesus commaunded them, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So the disciples went, and did as Iesus had commaunded them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Disciples went, and did as Iesus commanded them, (King James Version)
- 1729 and the disciples went, and having done as Jesus commanded them, (Mace New Testament)
- 1745 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the disciples went, and did as Jesus ordered them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples went, and did as Jesus had commanded them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the disciples went and did as Jesus commanded them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples o went, and did as Jesus bade them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples, went, and did as Jesus directed them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So the disciples went and did as Jesus had directed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So the disciples went and did as Jesus had instructed them: (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples went and did as Jesus had commanded them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.
Bulgarian
- 1940 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, (French Darby)
- 1744 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. (Martin 1744)
- 1744 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy. (VIET)