Matthew 21:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I will go, sir,’ but he did not go.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came he to the second, and said likewise; he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not. (King James Version)
- 1729 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. (Mace New Testament)
- 1745 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go, sir: but went not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I `go', sir, and went not; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I `go', sir: and went not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. (Weymouth New Testament)
- 1918 And coming to the other he said in like manner. And he answered and said: I go, sir; and went not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
Bulgarian
- 1940 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. (French Darby)
- 1744 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. (Martin 1744)
- 1744 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. (Luther 1545)
- 1871 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi. (VIET)