Matthew 22:24

From Textus Receptus

Revision as of 07:28, 2 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:24 saying: “Teacher, Moses said, that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: Master, Moses sayde: that yf a man dye hauynge no chylde, hys brother shulde mary hys wyfe, & reyse vp seed vnto his brother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 saying: Mayster, Moyses bad, yf a man dye hauyng no chyldren, that the brother marye hys wyfe, and reyse vp seed vnto hys brother. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Saying, Master, Moses said, If a man die, hauing no children, his brother shall marrie his wife, and raise vp seed vnto his brother. (King James Version)
  • 1729 master, said they, by the law of Moses, in case a man die without children, his brother is oblig'd to marry his wife, in order to perpetuate his brother's name. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, that his brother shall marry his wife, and shall raise up seed unto his brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Master, Moses said, "If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Teacher, Moses said, If any one dies having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 saying: Teacher, Moses said, If any one die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Teacher, Moses said, "If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Teacher, Moses said, 'If any one die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Teacher, Moses said—'Should a man die without children, the man's brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'IF A MAN DIE CHILDLESS, HIS BROTHER SHALL MARRY HIS WIDOW, AND RAISE UP A FAMILY FOR HIM.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Teacher, Moses said: If any one die not having children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.

Bulgarian

  • 1940 Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. (French Darby)
  • 1744 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. (Martin 1744)
  • 1744 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. (S. 5. Mose 25,5) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools