Matthew 22:32

From Textus Receptus

Revision as of 13:15, 2 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:32 I am the God of Abraham <11>, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: (Coverdale Bible)
  • 1540 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying, (King James Version)
  • 1729 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, (Mace New Testament)
  • 1745 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.

Bulgarian

  • 1940 "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (French Darby)
  • 1744 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Martin 1744)
  • 1744 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? (2. Mose 3,6) Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools