Matthew 22:39

From Textus Receptus

Revision as of 08:31, 4 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." (Mace New Testament)
  • 1745 And the second is like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 On these two commandments (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The second, which is like it, is this—'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 A second is like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Bulgarian

  • 1940 А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". (French Darby)
  • 1744 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools