Matthew 23:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:12 And whoever will exalt himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. (King James Version)
- 1729 for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
- 1745 And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whosoever will humble himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. (Weymouth New Testament)
- 1918 For whoever shall exalt himself shall be humbled; and who ever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da.
Bulgarian
- 1940 Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (French Darby)
- 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. (Martin 1744)
- 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet. (Luther 1545)
- 1871 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinomang nagmamataas ay mabababa; at sinomang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên. (VIET)