Matthew 24:11

From Textus Receptus

Revision as of 10:49, 8 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:11 Then many false prophets will rise up and will deceive many.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: (Coverdale Bible)
  • 1568 And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and because iniquity shall abound, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many false prophets will rise, and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many false prophets will rise, and will deceive many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And many false prophets will arise, who will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and many false prophets shall be raised up and deceive many, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And many false prophets will arise, and will lead many astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And many false prophets will arise, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and many false prophets shall arise and shall mislead many; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, many false prophets, will arise, and deceive, many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many false prophets will arise and deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and many false prophets will arise, and will lead many astray; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Many false Prophets, also, will appear and lead many astray; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Many false prophets will rise up and lead multitudes astray; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And many false prophets shall arise and deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.

Bulgarian

  • 1940 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: (French Darby)
  • 1744 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. (Luther 1545)
  • 1871 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsisibangon ang maraming bulaang propeta, at kanilang ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools