Matthew 25:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:6 And at midnight a shout was made, ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet Him!’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And euen at midnyght, there was a crye made: behold, the brydgrome commeth, go out to mete hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And euen at midnight there was a crye made: beholde, the brydegrome cometh, goo out againste hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him. (King James Version)
- 1729 and at midnight there was a sudden cry, see the bridegroom comes; go and meet him. (Mace New Testament)
- 1745 And at midnight there was a cry made Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom cometh; come ye forth to meet him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but at midnight there was a cry, Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom! Go out to meet him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, at midnight, an outcry hath been made––Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but at midnight a cry has been made, 'Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But at midnight a shout was raised—'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!' (Weymouth New Testament)
- 1918 And at midnight a cry was made: Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
Bulgarian
- 1940 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът иде! излизайте да го посрещнете! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. (French Darby)
- 1744 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. (Martin 1744)
- 1744 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! (Luther 1545)
- 1871 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người! (VIET)